Wednesday, 13 February 2013

Interview with Wordbee a CAT Developer

Today's blogpost will be an interview with Anita, Marketing and Sales Manager for Wordbee, a company based in Luxembourg who are developing translation tools. I asked some questions I thought my readers would find interesting.

DAVID: Why create a new translation system? 

ANITA: We are going to celebrate our fifth anniversary in March, and we’ve already had success on the market, but we are still new to many people! We created Wordbee because of the potential that the cloud has to help people collaborate and share resources. Really, we’re a cloud translation solution.
When everyone is working on their own desktop tool, you have to be at your computer to work. Our vision is to provide great cloud-based tools at a good price. You can work anywhere, and your translation work is always accessible, private and safe in the cloud.

DAVID: Can you identify any problems with existing CAT which you could solve?
ANITA: We have solved a number of problems already. One problem was that two people could not access the same document, at the same time. With Wordbee, two or more people can jump in and collaborate in our browser-based CAT Tool. This creates a use for our commenting/notifications tool.
We also try to make ourselves compatible with other tools. You can export translations and/or memories to other tools, and you can also work on files from other tools, for example TTX.
Otherwise, it’s about the linguistic technologies and ease of use, and we get high marks in both.

DAVID: How do you intend to fit in the market with the existing CAT products?
ANITA: At the level of the LSP or Agency, we already fit in. Also at the enterprise level. At the level of translator and small LSP, we recently launched a new package called Freelance Entrepreneur. Our basic Freelancer package includes our CAT tool, translation memory, invoicing, scheduling, integrated terminology database, and lots of other things, but it’s not free. It’s very good, but not free. Our Freelance Entrepreneur package gives freelancers the basic package, plus project management and the ability to create teams, helping them win a place as a niche LSP when they get a chance. We are hoping that freelancers will find value in that kind of solution.

DAVID: What kind of CAT tools are generally used in Luxembourg?
ANITA: In Luxembourg, there is a need for our technology, so we do have some important contracts here with the government. That being said, our customers come from all over the world! As far as translators go, it looks a lot like the rest of the world, just smaller!

DAVID: What are your plans for the future?
ANITA: As far as developments go, there is currently commenting in the CAT tool, so you can comment on a segment, and you can have team members notified of your comment. Which works. But we would like to expand that functionality to make it even easier to communicate when you are translating on a team.

DAVID: Can you talk about your software briefly?
ANITA: Sure. It runs in your browser, and as a freelancer you can manage your invoices, prices/fuzzy matches, word counts, and finally make the translations. The CAT tool includes integrated Google Translate, Reverso, and Bing dictionaries, as well as the IATE terminology database of official EU translations. You can comment on segments to come back to them, or for other team members, and you can preview the documents or even websites when you translate. Version history is easily available, hot-keys, advanced settings… you name it. Last, it does all document formats, and is compatible with other tools. You can upload/download memories and/or translations. You can even download a translation, make it in Word, and upload it back into the CAT tool.

DAVID: What do you expect to see generally in the CAT industry in the near-future?
ANITA: Cloud. More cloud. It’s just so much better to share a space and to share resources than to have everything separate.

DAVID: What is the impact of non-European languages such as Chinese on CAT?
ANITA: We actually won a nice contract with Nikon Precision Inc. last year, and they chose us because we handled Japanese characters and character sets without any problems, and because we have complete project management, but our Asian language work was a real investment for us. I think that the Asian market is something like 12% of the total market right now, but it will likely continue to grow, so we want to make sure that our system is seemlessly working with Asian character sets.
We are planning to have a Japanese interface for our entire system at some point in the near future.

DAVID: Where can we find out more about you?
ANITA: We’re on the web at, and you can also find us on Facebook or Twitter! We’re at quite a few conferences as well, so come see us!


JesseHanson said...

I thought i was the only one having same issue with sitting on my chair while working fro home as my back gets really exhausted. This shared swiss ball looks amazing. I would not mind giving it a try for the first time.

saivenkat said...

It's interesting that many of the bloggers to helped clarify a few things for me as well as giving.Most of ideas can be nice content.The people to give them a good shake to get your point and across the command.

Quoting & Invoicing Software