Sunday, 2 January 2011

Updating a TM in Trados Studio

So I've finally had a bit of quiet time over the holiday, and I've used it to go through my TMs (translation memories - used for computer aided translations) with my Trados Studio 2009.

It's straighforward enough, but there are a couple of points worth mentioning. So I thought I'd write a quick description of the process. It's something that a good technical translator will need to do from time to time. I aim to go through most of my TMs at least once or twice per year and tidy them up.

First open Studio and click on Translation Memories shown on the bottom left of the main page.
You should see the Translation Memories Screen.























Open the Translation Memory you want to edit by clicking "Open Translation Memory" On the second row at the top, just under the "File" menu. Select the memory you wish to edit.

Here come the two parts that I found a little counter-intuitive.






















The first point to mention is that as I was looking through my TMs I kept thinking "why are all my TMs only 50 rows big". I was starting to think I'd accidently opened them in some strange preview mode or something, and then I noticed the little blue arrows at the top under the "Open Translation Memory" button. Clicking that arrow moves to the next 50 rows, and so on. Once you've moved past the first page, the "back" arrow activates, and you can navigate backwards and forwards through the records that way.

The second little point is that when you modify a record nothing seems to happen at first, but after you make the first edit. The little "save" icon on the top left under the "Open Translation Memory" button activates, and clicking that will save the current modifications.

Finally, a useful features is the Batch Edit feature, up on the top right hand side of the same bar. It allows you to do some things which might be helpful for a Chinese to English technical translator. For instance you can change all the Chinese commas into English commas, or vice versa, which could help ensure the maximum number of 100% matches. You could also put full stops after all the records or anything like that.

Anyway, just some very superficial observations, but they might come in handy if you're trying to learn the new software. Have a wonderful x-mas.

David

3 comments:

bengali interpreters said...
This comment has been removed by a blog administrator.
SJR said...

Thanks for this great article. It saved me from spending hours searching the SDL Knowledgebase to find out how to save changes to the TM!

One thing worth mentioning, however, is that although Studio does have a 'save' icon where you said it would be, the icon is incredibly small and unclear, and the mouseover is not labelled 'Save', but rather 'Commit pending changes to the TM'.

Once again, thanks a bunch!

william max said...

Using this free text to speech program is easy to learn and even easier to use for any task that involves the need for spoken audio, language online translation, and many other text to voice programs. When you need to communicate with someone that speaks a different language quickly, this online text to speech program is a winner.