I just completed a translation where in the source text, they had specified "taken into the stomach by the mouth". I originally translated it as "taken orally", but then I started wondering why they had specified "into the stomach".
So then I went backwards and forwards translating it as "taken orally into the stomach", "taken into the stomach" and so on. I wish I could have got in touch with the writer of the source text, but I couldn't.
In the end I decided to translate as "taken into the stomach orally".
I'm sure there is a lot that can be learned from that kind of problem. I guess if your source text is odd, then even the best translation will be odd.